感謝勵馨基金會,讓我有機會實作人生第一次的同步口譯。
之前在歐洲做過幾次逐步口譯,在講者旁一邊聆聽一邊筆記的形式還算熟悉。同步口譯概念不算陌生,課堂上老師授課、自行閱讀教材都有提及,不過親自操作倒是很難想像,自己偶爾看Youtube影片或戲劇練習時也覺得並非易事。 受早先歐洲行程參與的前輩邀請,經過評估後接下這次研討會的同口。 CI與SI的差異並不算小,因此事前對女權議題與同口技巧也是戰戰兢兢,返台時間緊湊還是得多做準備。真的,主動積極方向正確的準備永遠不嫌多。 *** 前一天先旁聽會議,並與PA大哥熟悉器材 終於到了工作日,盡量讓自己保持最佳狀態 準備就緒初登版,果然面臨與逐步完全不同的新型挑戰: 「必須同時開口送出翻譯,又得同時聆聽接收講者訊息」。完全考驗人類大腦的運作模式。 這跟CI聽完一個段落自行摘要再送出處理過的訊息完全不同,完全得緊咬文句意義單位,能翻就翻不能落後太多。講起來容易實際情況完全挑戰譯者的中英理解力與口譯技巧。議題熟稔度、意義單位拆解處理速度、預測力等等,這些攸關同口能力的技巧與知識真的得好好學習,寫到這裡真的超佩服資深業界的口譯前輩們。 上午議程進行一個段落,原本很擔心自己表現如何 得到執行長肯定總算鬆了口氣,順勢下午一鼓作氣繼續解決,結束這次的同步口譯初體驗。 口譯是服務業,顧客滿意應該值得高興吧? SI首發的戰鬥,當然自我檢視有很多地方需要改進 不過能得到雇主肯定能力,觀眾喜歡我的聲音 就好好把握這股想要持續進步的心情,好好鍛鍊自己呢。 *** 同步口譯其實很像CV聲優 聲優在錄音室為動畫配音,同口則是在booth內 為眼前只有身影沒有聲音的講者即時配音,想到這點真的很有趣 管理好自己身體、面對意外要臨機應變、想辦法練習同時聽同時講multitasking 感謝基金會邀請擔任這次會議的口譯,感謝與會講者與觀眾喜歡這次的服務 要學的實在太多了,必須持續努力提昇技能~謝謝大家,期待下次見。
0 Comments
Leave a Reply. |
Alex's Interpreting口譯工作心得&札記 Archives
August 2022
Categories |