This is a tentative syllabus of basic interpreting, an undergraduate course taught in Department of Foreign Languages and Literatures of NCHU, version 2021.
Course Description: Students will practice consecutive interpreting and basic English every week, in which relevant knowledge and tips will be discussed to improve their interpreting skills. Materials of different areas will be showcased through the course to expose students to as many fields of knowledge as possible. Learning Targets: -Equip students with basic knowledge in both consecutive and simultaneous interpreting. -Enhance students’ proficiency in spoken English and Chinese. -Familiarize students with common topics in interpreting, such as international politics, business and finance, culture and history, tourism and leisure. -Help students understand the nature and prospect of being an interpreter. Course Outline: Week 01 (02/24) Course Introduction & Preliminary Evaluation Week 02 (03/03) Theories, Concepts & Linguistics for Consecutive Interpreting Week 03 (03/10) Public Speaking Week 04 (03/17) Shadowing Week 05 (03/24) Tips to Avoid Chinglish Week 06 (03/31) Summarizing & Text Analysis Week 07 (04/07) Summarizing & Summarized Interpreting Week 08 (04/14) Paraphrasing & Registers Week 09 (04/21) The Use of Notes & Handling Numbers Week 10 (04/28) Conversions &Expressions Week 11 (05/05) Improve Your Vocabulary, Idioms and Phrases Week 12 (05/12) Short Consecutive Interpreting Exercise Week 13 (05/19) Long Consecutive Interpreting Exercise Week 14 (05/26) Conference Language Week 15 (06/02) Mock Conference Week 16 (06/09) Professional Ethics & Thematic Articles Week 17 (06/16) Semester Wrap-up & Guidance for Further Study Week 18 (06/23) Final Exam Grading: 1. Attendance & Discussion 25% 2. Learning Journals 25% 3. Group Exercise 25% 4. Final Exam 25% Textbooks: 劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。台北:書林 林超倫(2012)。實戰交傳。北京:中譯 葉子南(2013)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林 廖柏森等(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文 廖柏森等(2013)。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北:眾文 詹成(2015)。會議口譯常用語手冊。北京:外語教學與研究 姚斌(2016)。會議口譯。北京:外語教學與研究 Anthony Pym(2016)。探索翻譯理論。台北:書林 顏慶章(2018)。高階會議英文。台北:書林 陳家倩(2020)。字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本。台北:眾文 廖柏森等(2020)。英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用。台北:眾文
6 Comments
|
Alex's Interpreting口譯工作心得&札記 Archives
August 2022
Categories |