Some remarks on the controversial interpreter of Pelosi's speech in Taiwan.
簡單聊聊近日裴洛西訪台意外掀起的口譯爭議事件。 今天有關注國際政治新聞的朋友應該都知道發生了一些事情,幸好一早就跳起來做筆記沒那麼狀況外。準備Remote Simultaneous Interpreting到一半,突然接到公關室說有媒體想訪問今天事件。五分鐘不到的準備時間,就跟實際做口譯一樣緊張。立法院口譯片段呈現有限,在沒有充分瞭解脈絡下無法斷言,只能盡量以一般逐步口譯進行樣態來對今天的狀況作些討論。網路上絕大多數聲音對Consecutive Interpreting認識不多,希望晚輩拙見能讓口譯行業在台灣的能見度提高一些,對語言專業有正確的衡量觀點而非捕風捉影謾罵。文字處理好壞可受公評,但罵錯地方只會顯得外行。 謝謝華視新聞採訪。影片連結 https://www.youtube.com/watch?v=nQ3lsuL_bbA 受訪當下很緊張很多概念無法清楚表示,這邊打字總結看法: 1. 麥克風臨時出狀況不是譯者的鍋,但為何事先演練時沒有發現故障?難道真的是當場不可預見的意外? 2. 打斷講者在一般口譯場合並非大逆不道之舉,甚至可說相當常見。有些講者很容易講太嗨忘記要留段落給人翻譯,因此譯者可以察言觀色去提醒講者該讓人翻譯了,甚至主辦單位或觀眾也可能幫忙cue講者注意步調。然而高階政治場合遇上重要人物可能有特殊考量,打斷講者與否可能得特別注意氣氛,因此譯者最好事先向主辦單位確認do's and don'ts才得體。 3. 逐步口譯筆記做的好,理論上可以讓講者連講三分鐘、五分鐘、甚至十幾分鐘不停歇。讓講者自由講完,譯者再接著翻。因此除非必要(譬如投影片換頁有重要因果或數據得先提及),否則讀懂現場氣氛讓講者自由發表,講完後譯者再跟著翻,也是種順暢作法。筆者個人經驗來說,一般會議常見之長逐步口譯步調,通常是講者講個1~3分鐘或是投影片切換就會換譯者翻,比較少一次講5分鐘以上再翻。但有時候Q&A對談場合會出現講者跟觀眾接連原文對話5分鐘以上,忘了留空隙給譯者翻譯給現場不懂原文的其他聽眾,此時譯者就得強制介入,提醒講者該換人先翻譯了,甚至主辦控場人員也會幫忙提醒講者注意時間換人翻譯。 4. 談話尾聲,為什麼譯者會去阻止講者繼續發言?理論上場控不應該是譯者的責任,而是司儀或主辦單位去注意時間。譯者就是聽到講者說了什麼,去把他翻出來。語言以外的行政事宜,不應該是譯者分內事,只有在非常少數的情況下譯者會被迫兼任大會報告跟場控(笑)。 5. 仔細觀察裴洛西口譯員的筆記本,其實筆記上翻跟直式速記符號都符合逐步口譯訓練,她的口語表達也大致合理甚至不錯,表示應該有受過口譯養成訓練。會被民眾批評的點可能出在跟主辦單位沒有協調好口譯進行步調。這也讓筆者體認到,翻譯本職學能(內行人看到的)之外,公眾演說與舞台意識(大眾看到的)的SOP也相當重要不能輕忽。口譯畢竟是服務業,如何把內在實力與外在表現同等重要地傳達給觀眾,內外兼修也是個專業。 6. 給一般大眾:口譯基本分成「逐步口譯」與「同步口譯」,其他名詞都是不精確的字眼。座談會通常就是短or長逐步口譯,講者講完幾句或講了幾分鐘,譯者再隨後來翻。這次美方要人訪台的演講就是長逐步口譯模式。 口譯養成訓練有所謂三大支柱: 1)語言能力:中英雙語都得有深厚基礎,聽說讀寫、文化素養 2)翻譯技巧:如口譯筆記符號、視譯順句驅動、詞性轉換 3)領域知識:此案例就是得對台美關係、國際政治有充分理解 三項都得具備一定實力才能成為好的譯者,並不是隨便什麼懂英文就好、華僑、留學生、英檢高分就能當口譯人員的喔。 隨著全球化日益加深(雖然也有現在是反全球化的論點啦)、國際動盪持續,未來或有更多外賓接連訪台,口譯員擔任溝通橋樑的場合應該會變得更多。從幾年前的口譯哥、一年前的中美峰會口譯風波、再到這次的裴洛西口譯事件,顯然一般社會大眾對口譯這門專業仍有相當程度的不瞭解,只能希望每次事件都能讓社會更加重視語言素養,在學校有更多課程來從基礎提升人民雙語能力,在媒體有正確的觀點來看待口筆譯從業人員。
0 Comments
|
Alex's Interpreting口譯工作心得&札記 Archives
August 2022
Categories |