Some remarks on the controversial interpreter of Pelosi's speech in Taiwan.
簡單聊聊近日裴洛西訪台意外掀起的口譯爭議事件。 今天有關注國際政治新聞的朋友應該都知道發生了一些事情,幸好一早就跳起來做筆記沒那麼狀況外。準備Remote Simultaneous Interpreting到一半,突然接到公關室說有媒體想訪問今天事件。五分鐘不到的準備時間,就跟實際做口譯一樣緊張。立法院口譯片段呈現有限,在沒有充分瞭解脈絡下無法斷言,只能盡量以一般逐步口譯進行樣態來對今天的狀況作些討論。網路上絕大多數聲音對Consecutive Interpreting認識不多,希望晚輩拙見能讓口譯行業在台灣的能見度提高一些,對語言專業有正確的衡量觀點而非捕風捉影謾罵。文字處理好壞可受公評,但罵錯地方只會顯得外行。 謝謝華視新聞採訪。影片連結 https://www.youtube.com/watch?v=nQ3lsuL_bbA 受訪當下很緊張很多概念無法清楚表示,這邊打字總結看法: 1. 麥克風臨時出狀況不是譯者的鍋,但為何事先演練時沒有發現故障?難道真的是當場不可預見的意外? 2. 打斷講者在一般口譯場合並非大逆不道之舉,甚至可說相當常見。有些講者很容易講太嗨忘記要留段落給人翻譯,因此譯者可以察言觀色去提醒講者該讓人翻譯了,甚至主辦單位或觀眾也可能幫忙cue講者注意步調。然而高階政治場合遇上重要人物可能有特殊考量,打斷講者與否可能得特別注意氣氛,因此譯者最好事先向主辦單位確認do's and don'ts才得體。 3. 逐步口譯筆記做的好,理論上可以讓講者連講三分鐘、五分鐘、甚至十幾分鐘不停歇。讓講者自由講完,譯者再接著翻。因此除非必要(譬如投影片換頁有重要因果或數據得先提及),否則讀懂現場氣氛讓講者自由發表,講完後譯者再跟著翻,也是種順暢作法。筆者個人經驗來說,一般會議常見之長逐步口譯步調,通常是講者講個1~3分鐘或是投影片切換就會換譯者翻,比較少一次講5分鐘以上再翻。但有時候Q&A對談場合會出現講者跟觀眾接連原文對話5分鐘以上,忘了留空隙給譯者翻譯給現場不懂原文的其他聽眾,此時譯者就得強制介入,提醒講者該換人先翻譯了,甚至主辦控場人員也會幫忙提醒講者注意時間換人翻譯。 4. 談話尾聲,為什麼譯者會去阻止講者繼續發言?理論上場控不應該是譯者的責任,而是司儀或主辦單位去注意時間。譯者就是聽到講者說了什麼,去把他翻出來。語言以外的行政事宜,不應該是譯者分內事,只有在非常少數的情況下譯者會被迫兼任大會報告跟場控(笑)。 5. 仔細觀察裴洛西口譯員的筆記本,其實筆記上翻跟直式速記符號都符合逐步口譯訓練,她的口語表達也大致合理甚至不錯,表示應該有受過口譯養成訓練。會被民眾批評的點可能出在跟主辦單位沒有協調好口譯進行步調。這也讓筆者體認到,翻譯本職學能(內行人看到的)之外,公眾演說與舞台意識(大眾看到的)的SOP也相當重要不能輕忽。口譯畢竟是服務業,如何把內在實力與外在表現同等重要地傳達給觀眾,內外兼修也是個專業。 6. 給一般大眾:口譯基本分成「逐步口譯」與「同步口譯」,其他名詞都是不精確的字眼。座談會通常就是短or長逐步口譯,講者講完幾句或講了幾分鐘,譯者再隨後來翻。這次美方要人訪台的演講就是長逐步口譯模式。 口譯養成訓練有所謂三大支柱: 1)語言能力:中英雙語都得有深厚基礎,聽說讀寫、文化素養 2)翻譯技巧:如口譯筆記符號、視譯順句驅動、詞性轉換 3)領域知識:此案例就是得對台美關係、國際政治有充分理解 三項都得具備一定實力才能成為好的譯者,並不是隨便什麼懂英文就好、華僑、留學生、英檢高分就能當口譯人員的喔。 隨著全球化日益加深(雖然也有現在是反全球化的論點啦)、國際動盪持續,未來或有更多外賓接連訪台,口譯員擔任溝通橋樑的場合應該會變得更多。從幾年前的口譯哥、一年前的中美峰會口譯風波、再到這次的裴洛西口譯事件,顯然一般社會大眾對口譯這門專業仍有相當程度的不瞭解,只能希望每次事件都能讓社會更加重視語言素養,在學校有更多課程來從基礎提升人民雙語能力,在媒體有正確的觀點來看待口筆譯從業人員。
0 Comments
Tentative Syllabus Ver. 2022
W01 (02/24) Pronunciation Exercise I W02 (03/03) Pronunciation Exercise II W03 (03/10) Speech Analysis W04 (03/17) Elevator Pitch W05 (03/24) 3MT Introduction W06 (03/31) 3MT Presentation W07 (04/07) Writing Exercise: Some Linguistic Tips W08 (04/14) Quick Response Exercise: Synonyms & Antonyms W09 (04/21) Sight Interpreting I W10 (04/28) Sight Interpreting II W11 (05/05) Speech Interpreting via Random Pairing I W12 (05/12) Speech Interpreting via Random Pairing II W13 (05/19) Speech Interpreting via Random Pairing III W14 (05/26) Conversation Interpreting via Random Pairing I W15 (06/02) Conversation Interpreting via Random Pairing II W16 (06/09) Conversation Interpreting via Random Pairing III W17 (06/16) Final Exam W18 (06/23) Semester Wrap-up This is a tentative syllabus of basic interpreting, an undergraduate course taught in Department of Foreign Languages and Literatures of NCHU, version 2021.
Course Description: Students will practice consecutive interpreting and basic English every week, in which relevant knowledge and tips will be discussed to improve their interpreting skills. Materials of different areas will be showcased through the course to expose students to as many fields of knowledge as possible. Learning Targets: -Equip students with basic knowledge in both consecutive and simultaneous interpreting. -Enhance students’ proficiency in spoken English and Chinese. -Familiarize students with common topics in interpreting, such as international politics, business and finance, culture and history, tourism and leisure. -Help students understand the nature and prospect of being an interpreter. Course Outline: Week 01 (02/24) Course Introduction & Preliminary Evaluation Week 02 (03/03) Theories, Concepts & Linguistics for Consecutive Interpreting Week 03 (03/10) Public Speaking Week 04 (03/17) Shadowing Week 05 (03/24) Tips to Avoid Chinglish Week 06 (03/31) Summarizing & Text Analysis Week 07 (04/07) Summarizing & Summarized Interpreting Week 08 (04/14) Paraphrasing & Registers Week 09 (04/21) The Use of Notes & Handling Numbers Week 10 (04/28) Conversions &Expressions Week 11 (05/05) Improve Your Vocabulary, Idioms and Phrases Week 12 (05/12) Short Consecutive Interpreting Exercise Week 13 (05/19) Long Consecutive Interpreting Exercise Week 14 (05/26) Conference Language Week 15 (06/02) Mock Conference Week 16 (06/09) Professional Ethics & Thematic Articles Week 17 (06/16) Semester Wrap-up & Guidance for Further Study Week 18 (06/23) Final Exam Grading: 1. Attendance & Discussion 25% 2. Learning Journals 25% 3. Group Exercise 25% 4. Final Exam 25% Textbooks: 劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。台北:書林 林超倫(2012)。實戰交傳。北京:中譯 葉子南(2013)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林 廖柏森等(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文 廖柏森等(2013)。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北:眾文 詹成(2015)。會議口譯常用語手冊。北京:外語教學與研究 姚斌(2016)。會議口譯。北京:外語教學與研究 Anthony Pym(2016)。探索翻譯理論。台北:書林 顏慶章(2018)。高階會議英文。台北:書林 陳家倩(2020)。字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本。台北:眾文 廖柏森等(2020)。英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用。台北:眾文 感謝勵馨基金會,讓我有機會實作人生第一次的同步口譯。
之前在歐洲做過幾次逐步口譯,在講者旁一邊聆聽一邊筆記的形式還算熟悉。同步口譯概念不算陌生,課堂上老師授課、自行閱讀教材都有提及,不過親自操作倒是很難想像,自己偶爾看Youtube影片或戲劇練習時也覺得並非易事。 受早先歐洲行程參與的前輩邀請,經過評估後接下這次研討會的同口。 CI與SI的差異並不算小,因此事前對女權議題與同口技巧也是戰戰兢兢,返台時間緊湊還是得多做準備。真的,主動積極方向正確的準備永遠不嫌多。 *** 前一天先旁聽會議,並與PA大哥熟悉器材 終於到了工作日,盡量讓自己保持最佳狀態 準備就緒初登版,果然面臨與逐步完全不同的新型挑戰: 「必須同時開口送出翻譯,又得同時聆聽接收講者訊息」。完全考驗人類大腦的運作模式。 這跟CI聽完一個段落自行摘要再送出處理過的訊息完全不同,完全得緊咬文句意義單位,能翻就翻不能落後太多。講起來容易實際情況完全挑戰譯者的中英理解力與口譯技巧。議題熟稔度、意義單位拆解處理速度、預測力等等,這些攸關同口能力的技巧與知識真的得好好學習,寫到這裡真的超佩服資深業界的口譯前輩們。 上午議程進行一個段落,原本很擔心自己表現如何 得到執行長肯定總算鬆了口氣,順勢下午一鼓作氣繼續解決,結束這次的同步口譯初體驗。 口譯是服務業,顧客滿意應該值得高興吧? SI首發的戰鬥,當然自我檢視有很多地方需要改進 不過能得到雇主肯定能力,觀眾喜歡我的聲音 就好好把握這股想要持續進步的心情,好好鍛鍊自己呢。 *** 同步口譯其實很像CV聲優 聲優在錄音室為動畫配音,同口則是在booth內 為眼前只有身影沒有聲音的講者即時配音,想到這點真的很有趣 管理好自己身體、面對意外要臨機應變、想辦法練習同時聽同時講multitasking 感謝基金會邀請擔任這次會議的口譯,感謝與會講者與觀眾喜歡這次的服務 要學的實在太多了,必須持續努力提昇技能~謝謝大家,期待下次見。 |
Alex's Interpreting口譯工作心得&札記 Archives
August 2022
Categories |